あいぽん

更新する内容をど忘れ→どうしようとパニック→ああもうどうにでもなーあれ

最近、iPhoneに面白いゲームが結構出ています。

ゆけ勇者だったり、オンライン系統のものだったり。

その中で自分は「DemonHunter」というものをしています。

なんかスペル違うんじゃないかとか思いますがデーモンハンターです。

元は韓国製のものを日本語訳したりしたのでこうなってるのでしょうか。

それともわざとスペルを変えているのでしょうか、韓国は分かりません。

で、このゲームはですね、アクションRPGというやつです。

最近のFFがこれに当たるんですかね、アレとは違いますけど。

ああいうエンカウント式アクションではなく、本格的アクションRPGです。

どっちが本格的とかは特にないですが、一応わけるために。

面白いです。

無料だというのにこの作りこみようは凄いと思います。

エフェクトもかなりしっかりしてるんですよ。

スキルってのがあって、それもかなり充実してますし。

武器も「剣」「銃」「魔法」の三つがあって結構やりこめるのでは。

隠しボスもいるそうですからね、暇つぶし以上のものになるでしょう。

しかし、しかしですね。

残念な点が一つだけあるんですね。

それが、日本語訳なんですよ。

このゲーム、先程も申した通り、元は韓国製なんです。

だから訳の際に少し変わってしまってもしょうがない…しょうがないんですね。

例えばこんな文章

「クックックッ(笑)」

さて、(笑)は必要なのかどうか。

笑っているのを「クックック」で表しているのに、(笑)はいるのか。

重ねてどうするんでしょうね、とんでもなく笑っているの状態を表現したいのでしょうか。

他にはまあ、所々あるんですけどそれを上げててもキリがありません。

というわけで自分が気になったものを。

それはですね、(笑)もそうなんですけど、口調ですかね。

ゲームのキャラクター達には、必ず口調があります。

語尾に「?だぞ、と」とか「?ッス!」とかそういうの。

このゲームもそういうのが一応あるんでしょう、多分。

ですけど日本語訳してるせいか分からないんですね。

それだけでなく急に話し方が変わったり。

「○○をしろ!」とか言ってる人が急に「○○してね」と優しくなったりして。

必ず最後に「○○をして。それから○○をして。○○して」と絶対「して」を付けたり。

直訳、直訳が目に付きます。

ついでに、キャラの一人称も変わります。

自分のことを主人公が「俺」と言ったり、そうかと思えば「僕」と言ったり。

頻度的には僕が多いので多分僕かもしれませんが。

と、まあこんな部分があるんですね。

とはいえ、事実ゲーム自体に支障があるわけでもありません。

あるわけではないのですから特に気にする必要もないんですけどね…。

ストーリー重視で見てる人には非常に気になる点かもしれません。

一番重要な部分の会話が意味のわからない文章になってるとか、そういう。

でも面白いです。

これで無料ならやる価値ありですよね。

とりあえず、iPhone買いませんか?

それでは今日はここらでサヨウナラー